गुरुन् अह्त्वा हि महानुभावान्
श्रेय: भोक्तुम् भैक्षम् अपि इह लोके
हत्वा अर्थ कामान् तु गुरुन् इह एव​
भुञ्जीय भोगान् रुधिर प्रदिग्धान्

गुरुनहत्वा हि महानुभावान्
श्रेयो भोक्तुं भैक्षमपीह लोके ।
हत्वार्थकामारस्तु गुरुनिहैव​
भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् ॥२:५॥

gurunahatwaa hi mahaanubhaavaan
shreyo bhoktum bhaikshamapeeha loke
hatwaarthakaamaarastu gurunihaiva
bhunjeeya bhogaan rudhirapradigdhaan ||2:5||

gurun ahatwaa hi mahaanubhaavaan
shreyo bhoktum bhaiksham api iha loke
hatwaa artha kaamaan tu gurun eha eva
bhunjeeya bhogaan rudhira pradigdhaan

Purport Not killing teachers is indeed greatness. It's even better to be fed by asking for alms in this world. Killing teachers for material desires in this world is really enjoying foods tainted with blood.

गुरुन् (gurun) -- teachers
अह्त्वा (ahatwaa) -- not killing
हि (hi) -- indeed
महानुभावान् (mahaanubhaavan) -- high-minded; great souls
श्रेय: (shreyo) -- better
भोक्तुम् (bhoktum) -- be fed; enjoy
भैक्षम् (bhaiksham) -- by begging; asking alms
अपि (api) -- even; too
इह (iha) -- here; in this
लोके (loke) -- world
हत्वा (hwtwaa) -- killing; having killed
अर्थ (artha) -- meaning; sense; material
कामान् (kaamaan) -- desires
तु (tu) -- but
गुरुन् (gurun) -- teachers
इह (iha) -- here; in this world
एव (eva) -- only; alone; just
भुञ्जीय (bhunjeeya) -- consuming; enjoying
भोगान् (bhogaan) -- feeding on
रुधिर (rudhira) -- blood
प्रदिग्धान् (pradigdhaan) -- tainted with; smeared